cerhu > comp.* > comp.text.tex

Jean-Côme Charpentier (18/03/2011, 17h41)
bonjour,

Je vais assurer une formation dans 15 jours et le public est
constitué en très grande partie de linguistes. J'ai déjà des demandes
spécifiques et cela concerne des langues dont je savais à peine qu'elles
existaient. Le problème, c'est que je ne sais pas si ces langues peuvent
être écrites sous LaTeX et j'avoue que mes premières recherches sont peu
couronnées de succès. Voici les bestiaux :

- Swahili. Là, ça va au niveau alphabet puisque, si j'ai bien
compris, cette langue utilise l'alphabet latin (à confirmer ou
infirmer). En revanche, je n'ai rien vu pour babel (ni pour les motifs
de coupures)
- amharic (langue éthiopienne). Ici, c'est plus embêtant car il y a
une écriture propre et je n'ai rien vu pour LaTeX, cela je ne sais pas
trop où chercher. S'il n'y a visiblement rien pour babel, j'ai quand
même vu quelque chose pour polyglossia. Du coup, question connexe,
est-ce que je peux me débrouiller sans XeTeX (je ne sais même pas si
c'est correctement installé sur les machines qui serviront pendant la
formation).
- mélange arabe-français dans un même document. C'est un peu la même
question qu'avant : peut-on se débrouiller même sans utiliser XeTeX ?
Voili voilou, le reste ne posera pas de problème, c'est du tipa ou
des langues supportées par babel.

Merci pour tout début de piste pour au moins une de ces langues.

Jean-Côme Charpentier
Vincent Belaïche (18/03/2011, 18h15)
Jean-Côme Charpentier <Jean-Côme.Charpentier> writes:

[..]
> c'est correctement installé sur les machines qui serviront pendant la
> formation).
> - mélange arabe-français dans un même document. C'est un peu la même
> question qu'avant : peut-on se débrouiller même sans utiliser XeTeX ?
> Voili voilou, le reste ne posera pas de problème, c'est du tipa ou des
> langues supportées par babel.
> Merci pour tout début de piste pour au moins une de ces langues.
> Jean-Côme Charpentier


Dans [..]

Difficultés encore présentes
[...]
Pour les langues européennes, ça se passe plutôt bien, mais certaines
langues, l'arabe et surtout les langues indiennes, ont des interactions
entre caractères très complexes : ligatures, réordonnancement,
combinaisons, etc. Unicode n'aplanit pas ces difficultés, il se contente
de fournir un point d'entrée confortable à une extension qui le fait ?
si elle existe.

J'ai aussi trouvé [..] qui semble-t-il
permet de mélanger du français et de l'arabe.

Vincent.
Pétiard François (18/03/2011, 18h30)
Le 18/03/2011 16:41, Jean-Côme Charpentier a écrit :
[..]
> quelque chose pour polyglossia. Du coup, question connexe, est-ce que je
> peux me débrouiller sans XeTeX (je ne sais même pas si c'est
> correctement installé sur les machines qui serviront pendant la formation).


Pour l'amharic, voilà ce que j'ai trouvé :

[..]

[..]

[..]

François
Jean-Côme Charpentier (18/03/2011, 18h41)
Le 18/03/2011 17:15, Vincent Bela?che a écrit :
> Jean-Côme Charpentier<Jean-Côme.Charpentier> writes:
> [...]
> J'ai aussi trouvé [..] qui semble-t-il
> permet de mélanger du français et de l'arabe.


Ah !? Je pensais que arabtex était un moteur, pas une extension. Il
va falloir que je texte en vraie. Merci !

Jean-Côme Charpentier
Jean-Côme Charpentier (18/03/2011, 18h43)
Le 18/03/2011 17:30, Pétiard François a écrit :
> Le 18/03/2011 16:41, Jean-Côme Charpentier a écrit :
> Pour l'amharic, voilà ce que j'ai trouvé :
> [..]
> [..]
> [..]


Mais quel crétin ! Au lieu de chercher sur amharic, j'aurais pu
chercher sur éthiopia. Mille mercis. Je me jette dessus !

Jean-Côme Charpentier
zappathustra (18/03/2011, 21h07)
Le 18/03/2011 16:41, Jean-Côme Charpentier a écrit :
> bonjour,
> Je vais assurer une formation dans 15 jours et le public est
> constitué en très grande partie de linguistes. J'ai déjà des demandes
> spécifiques et cela concerne des langues dont je savais à peine
> qu'elles existaient. Le problème, c'est que je ne sais pas si ces
> langues peuvent être écrites sous LaTeX et j'avoue que mes premières
> recherches sont peu couronnées de succès. Voici les bestiaux :
> - Swahili. Là, ça va au niveau alphabet puisque, si j'ai bien
> compris, cette langue utilise l'alphabet latin (à confirmer ou infirmer).


Confirmé, bien que l'alphabet arabe ait été utilisé et le soit encore
occasionnellement.

> En revanche, je n'ai rien vu pour babel (ni pour les motifs de coupures)


Ça dépend des travaux, mais généralement un exemple en linguistique
n'est pas césuré, surtout pas un exemple court (ce qui est l'essentiel
des exemples), et c'est généralement composé en drapeau, surtout avec
une glose interlinéaire.

De toute façon, encore faudrait-il que quelqu'un ait défini des règles
de césures (question intéressante: qu'en est-il de la typographie --
dont la césure -- des langues qui n'ont adopté un alphabet --
généralement importé -- que récemment?).

> - amharic (langue éthiopienne). Ici, c'est plus embêtant car il y a
> une écriture propre et je n'ai rien vu pour LaTeX, cela je ne sais pas
> trop où chercher. S'il n'y a visiblement rien pour babel, j'ai quand
> même vu quelque chose pour polyglossia. Du coup, question connexe,
> est-ce que je peux me débrouiller sans XeTeX (je ne sais même pas si
> c'est correctement installé sur les machines qui serviront pendant la
> formation).


C'est répondu ailleurs.

> - mélange arabe-français dans un même document. C'est un peu la même
> question qu'avant : peut-on se débrouiller même sans utiliser XeTeX ?


Au moins essayer TeX-XeT dans eTeX?

Mais il est certain que pour un certain nombre de linguistes, TeX sans
XeTeX (ou LuaTeX, hum hum), c'est pas nécessairement fascinant (voire
même carrément rétrograde).

Paul
Benoit RIVET (18/03/2011, 22h29)
Jean-Côme Charpentier <Jean-CÙme.Charpentier> wrote:

> > J'ai aussi trouvé [..] qui semble-t-il
> > permet de mélanger du français et de l'arabe.

> Ah !? Je pensais que arabtex était un moteur, pas une extension. Il
> va falloir que je texte en vraie. Merci !


Le paquetage arabi me semble plus indiqué qu'arabtex, puisqu'il est à
priori possible d'utiliser directement l'encodage utf8 avec arabi.

Benoît RIVET
Manuel Pégourié-Gonnard (19/03/2011, 11h00)
zappathustra scripsit :

> Mais il est certain que pour un certain nombre de linguistes, TeX sans
> XeTeX (ou LuaTeX, hum hum), c'est pas nécessairement fascinant (voire
> même carrément rétrograde).

On peut d'ailleur rappeler que ce n'est pas un hasard si XeTeX a vu le
jour sous les auspices du SIL (Summer Institute for Linguisitcs) : son
but principal était justement de combler les lacunes de TeX pour le
support de certaines langues.

Alors que le but de LuaTeX est beaucoup plus simplement d'être le
meilleur moteur TeX qui aie jamais existé (mon interprétation libre des
buts du projet).
zappathustra (19/03/2011, 11h47)
Le 19/03/2011 10:00, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
> zappathustra scripsit :
> On peut d'ailleur rappeler que ce n'est pas un hasard si XeTeX a vu le
> jour sous les auspices du SIL (Summer Institute for Linguisitcs) : son
> but principal était justement de combler les lacunes de TeX pour le
> support de certaines langues.


D'ailleurs, la dernière édition d'Ethnologue (l'énorme publication du
SIL) a été faite avec ConTeXt MkII (avec XeTeX):
[..]

> Alors que le but de LuaTeX est beaucoup plus simplement d'être le
> meilleur moteur TeX qui aie jamais existé (mon interprétation libre des
> buts du projet).


Je ne suis pas d'accord. Le but de LuaTeX est de prouver par sa seule
existence que (e-/pdf-/Xe-)TeX n'est pas un très bon programme. C'est
aussi mon interprétation relativement libre.

Paul
Paul Gaborit (19/03/2011, 12h12)
À (at) Sat, 19 Mar 2011 10:47:23 +0100,
zappathustra <zappathustra> écrivait (wrote):

> Le 19/03/2011 10:00, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
>> Alors que le but de LuaTeX est beaucoup plus simplement d'être le
>> meilleur moteur TeX qui aie jamais existé (mon interprétation libre des
>> buts du projet).

> Je ne suis pas d'accord. Le but de LuaTeX est de prouver par sa seule
> existence que (e-/pdf-/Xe-)TeX n'est pas un très bon programme. C'est
> aussi mon interprétation relativement libre.


Vous n'y êtes pas du tout : le but de LuaTeX (et des autres moteurs TeX)
est de donner un sujet de discussion aux contributeurs réguliers de fctt
lorsqu'aucune autre polémique n'est en cours.
Jean-Côme Charpentier (21/03/2011, 11h52)
Le 18/03/2011 21:29, Benoit RIVET a écrit :
> Jean-Côme Charpentier<Jean-CÙme.Charpentier> wrote:
>>> J'ai aussi trouvé [..] qui semble-t-il
>>> permet de mélanger du français et de l'arabe.

>> Ah !? Je pensais que arabtex était un moteur, pas une extension. Il
>> va falloir que je texte en vraie. Merci !

> Le paquetage arabi me semble plus indiqué qu'arabtex, puisqu'il est à
> priori possible d'utiliser directement l'encodage utf8 avec arabi.


Merci de l'info. Et merci du message directement chez moi avec un ECM
(il fonctionne très bien, c'est très joli).
Cela dit, l'ECM que tu m'as fourni n'utilise pas directement une
extension arabi mais uniquement un « arabic » en option de babel. J'ai
mis un moment à comprendre que l'option arabic de babel appelait
automatiquement certaines extensions de la collection arabi. Petite note
à ce propos, un
texdoc arabic
envoie vers la page [TEXMF]/doc/latex/arabi/fontchart_arabic.pdf. Je
trouve que cela serait largement préférable que cela oriente plutôt vers
[TEXMF]/doc/latex/arabi/user_guide.pdf.

En tous cas, merci pour cette information, même si, maintenant, il
faut que je regarde à la fois arabetex et arabi !

Jean-Côme Charpentier
Manuel Pégourié-Gonnard (22/03/2011, 09h44)
Jean-Côme Charpentier scripsit :

> Petite note à ce propos, un
> texdoc arabic
> envoie vers la page [TEXMF]/doc/latex/arabi/fontchart_arabic.pdf. Je
> trouve que cela serait largement préférable que cela oriente plutôt vers
> [TEXMF]/doc/latex/arabi/user_guide.pdf.

C'est ce qu'il fait chez moi (TL 2010 su DVD). Tu utilises une version
plus ancienne ?
Jean-Côme Charpentier (22/03/2011, 12h58)
Le 22/03/2011 08:44, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
> Jean-Côme Charpentier scripsit :
> C'est ce qu'il fait chez moi (TL 2010 su DVD). Tu utilises une version
> plus ancienne ?


Ben non, j'utilise une image ISO de la TL 2010 pompée sur CTAN que je
met à jour relativement régulièrement (au moins une fois tous les 15
jours). Pour les besoin de la cause, je viens juste de faire un
tlmgr update -all
puis
texdoc arabic
me redonne encore le fontchart_arabic.pdf. Désolé :-) Tu veux d'autres
renseignements sur mon système ?

Jean-Côme Charpentier
Manuel Pégourié-Gonnard (22/03/2011, 22h02)
Jean-Côme Charpentier scripsit :

> Le 22/03/2011 08:44, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
>> Jean-Côme Charpentier scripsit :
>>> Petite note à ce propos, un
>>> texdoc arabic


(note pour l'avenir : lire pour de vrai avant de tester)

>>> envoie vers la page [TEXMF]/doc/latex/arabi/fontchart_arabic.pdf. Je
>>> trouve que cela serait largement préférable que cela oriente plutôt vers
>>> [TEXMF]/doc/latex/arabi/user_guide.pdf.

>> C'est ce qu'il fait chez moi...


.... quand on lui dit "texdoc arabi" sans "c". Avec le "c" il fait bien
ce que tu dis.

À la prochaine mise à jour de texdoc (qui arrivera quand elle arrivera)
ça trouvera bien arabi/user_guide pour "arabic".
Jean-Côme Charpentier (23/03/2011, 18h44)
Le 22/03/2011 21:02, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
> Jean-Côme Charpentier scripsit :
>> Le 22/03/2011 08:44, Manuel Pégourié-Gonnard a écrit :
>>> Jean-Côme Charpentier scripsit :
>>>> Petite note à ce propos, un
>>>> texdoc arabic

> (note pour l'avenir : lire pour de vrai avant de tester)


De mon côté, je n'avais pas non plus fait attention et j'avais lu que
nous disions la même chose.

> ... quand on lui dit "texdoc arabi" sans "c". Avec le "c" il fait bien
> ce que tu dis.
> À la prochaine mise à jour de texdoc (qui arrivera quand elle arrivera)
> ça trouvera bien arabi/user_guide pour "arabic".


Aaaaah !

Jean-Côme Charpentier
Discussions similaires
Curiosités sociologiques et linguistiques...

Le logo LaTeX (\LaTeX) pourrait-il êtrecompris comme « LaTeX » ?

séjour linguistiques

Word et les paramètres linguistiques.


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h26. | Privacy Policy