cerhu > rec.* > rec.genealogie

Virginie (08/11/2019, 14h34)
Bonjour,
je ne parviens pas à traduire un acte rédigé en Neerlandais.
J'ai beau essayer, impossible, d'autant qu'il semblerait que le marié n'a pas de parents connus, je ne sais pas ; c'est vraiment difficile àcomprendre.

Quelqu'un ici saurait-il m'aider ?

Voici l'acte en question :
[..]

Bien à vous et merci d'avance,
Virginie
Yannick VOYEAUD (08/11/2019, 16h55)
On 08/11/2019 13:34, Virginie wrote:
> Bonjour,
> je ne parviens pas à traduire un acte rédigé en Neerlandais.
> J'ai beau essayer, impossible, d'autant qu'il semblerait que le marié n'a pas de parents connus, je ne sais pas ; c'est vraiment difficile à comprendre.
> Quelqu'un ici saurait-il m'aider ?
> Voici l'acte en question :
> [..]
> Bien à vous et merci d'avance,
> Virginie


Bonjour Virginie un petit tour sur le service traduction de FranceGenWeb
devrait probablement t'aider.

Amitiés
JACQUOUILLE14 (08/11/2019, 19h24)
Le 08/11/2019 à 13:34, Virginie a écrit :
> Bonjour,
> je ne parviens pas à traduire un acte rédigé en Neerlandais.
> J'ai beau essayer, impossible, d'autant qu'il semblerait que le marié n'a pas de parents connus, je ne sais pas ; c'est vraiment difficile à comprendre.
> Quelqu'un ici saurait-il m'aider ?
> Voici l'acte en question :
> [..]
> Bien à vous et merci d'avance,
> Virginie


Bonjour,
Peut être faire reconnaitre le texte par un Logiciel OCR si c'est
possible, il y en a des gratuits qui savent retrouver le texte dans une
image.
Le logiciel rend un texte qu?il est possible de faire traduire par
Reverso ou autre traducteur gratuit.
C'est juste une suggestion.
Richard van Schaik (08/11/2019, 20h20)
On 08/11/2019 18:24, JACQUOUILLE14 wrote:
> Le 08/11/2019 à 13:34, Virginie a écrit :
> Bonjour,
> Peut être faire reconnaitre le texte par un Logiciel OCR si c'est
> possible, il y en a des gratuits qui savent retrouver le texte dans une
> image.
> Le logiciel rend un texte qu?il est possible de faire traduire par
>  Reverso ou autre traducteur gratuit.
> C'est juste une suggestion.


provincie Braband, zijn gecompareerd Petrus Josephus Jacobs dienstbode
oud zeven en twintig jaaren, geboren te Brussel en woonende tot
Overijssche, meerderjarig zoon van Cornelia Jacobs, wiens beroep of
verblijf onbekend is. Die voldaen heeft aan de Wetten der militie; blijkende
door het bijgevoegd attest door den heer Gouverneur dezer provintie
den zeven en twintigsten der voorleden maend afgeleverd. Welken com-
parant bij eed verklaard dat hij kind van het vaderland zijnde, zijne
moeder nooijt gekend heeft of weet alwaer zij is verbleven; en dat de
plaets van het overlijden en die der laeste woonplaetzen van zijn voor-
ouders hem onbekend zijn, het welk de vier ondergenoemde getuijgen
insgelijks bij eed bevestigen en affirmeeren dat schoon zij den toekomend
echtgenoot kennen zij de plaets van het overlijden zijner ascendenten en
laeste
verblijf ignoreeren: ter eendere. Ende Josina van Zuycom landbouwster oud
vier en twintig jaaren, gebore en woonende te Overijssche, meerderjarige
dogter van Jan
Baptist van Zuycom en van Anna Maria Grovens landbouwers te Overijssche,
alhier
tegenwoordig en aen dit houwelijk zijn toestemmende ter ander zijde
Welke Comparanten ons verklaren dat er een kind geboren is te Overijssche
den negentienden Januarius duyzend achthonderd vier endertig, met naam Maria
Theresia van Zuycom, het welk zij door dit houwelijk wettig maaken en
erkennen
Welke comparanten ons hebben verzogt van voorts te gaen tot het huwelijk
onder hun beraemt,
waer van de afkondigingen gedaen zyn geweest voor de voornaemste deure
des ingangs van ons
gemeynte - huys op zondagen negen en twintigsten Meij laestleden, en op
den vijfden deze maend, idem ten negen uren des morgens
Richard van Schaik (08/11/2019, 21h41)
On 08/11/2019 13:34, Virginie wrote:
> Bonjour,
> je ne parviens pas à traduire un acte rédigé en Neerlandais.
> J'ai beau essayer, impossible, d'autant qu'il semblerait que le marié n'a pas de parents connus, je ne sais pas ; c'est vraiment difficile à comprendre.
> Quelqu'un ici saurait-il m'aider ?
> Voici l'acte en question :
> [..]
> Bien à vous et merci d'avance,
> Virginie Google traduction:


province du Brabant, sont compilés, Petrus Josephus Jacobs, serviteur
âgé de vingt-sept ans, né à Bruxelles et vivant jusqu'à
Overijse, le fils de Cornelia Jacobs, dont la profession ou
rester est inconnu. Qui a respecté les lois de la milice, apparemment
par le certificat ci-joint par M. Gouverneur de cette province
livré les septième et vingtième du mois précédent. La personne qui
comparaît a déclaré sous serment qu'il était un enfant de la patrie
la mère n'a jamais su ni su où elle reste; et que le
lieu de décès et le dernier lieu de résidence de son
ses parents lui sont inconnus, comme les quatre témoins mentionnés
ci-dessous
en partie avec serment confirmer et affirmer que, bien qu'ils soient
l'avenir
conjoint, ils connaissent le lieu de la mort de ses ancêtres et dernier
ignorer rester: d'un côté. Et Josina van Zuycom agricultrice ancienne
vingt-quatre ans, née et résidant à Overijse, fille adulte de Jan
Les agriculteurs de Baptist van Zuycom et Anna Maria Groven à Overijse, ici
De nos jours et d'accepter ce mariage de l'autre côté
Les comparants nous expliquent qu'un enfant est né à Overijse
le dix-neuf janvier mil huit cent trente-quatre, nommé Maria
Theresia van Zuycom, qu'ils légalisent et reconnaissent à travers ce mariage
Quels comparatifs nous ont demandé de procéder au mariage souhaité par eux,
où les annonces ont été faites à la porte principale de notre entrée
mairie les dimanches neuf et vingt mai derniers et le
le cinquième de ce mois, le même à neuf heures du matin
Discussions similaires
traduction acte

WDint - Traduction en néerlandais.

H.S. traduction Néerlandais - Français

[paleo]acte en neerlandais


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 10h05. | Privacy Policy